Человечество. Глава 2. Плоть.
Народная мудрость гласит: “В здоровом теле, здоровый дух”. Возможно вера
людей в это имеет место быть, но откуда это знание?
Современник редко использует слово “плоть”, но тем неменее этот термин не
переводится в современном лексиконе и слово “тело” отображает лишь одну
часть значения плоти.
Дело в том, что слово человек в Писании, часто переводится на Русский как тело
и мясо, один раз “великорослыми”, но в основном как плоть.
В отношении людей и животных Писание как-бы не проводит разницу, наоборот
обобщает.
Конец всякой плоти … эта фраза из уст Бога адресуется как людям, так и животным.
Адам делая заключение о женщине, которую создал Бог и привёл к нему, называет
её Ишь, в переводе на Русский – жена, но перед этим говорит:
23 -вот, это
кость от костей моих и плоть от
плоти моей; она будет
называться женою, ибо
взята от мужа.
24 Потому оставит человек
отца своего и мать свою и
прилепится к жене своей;
и будут одна плоть. /см. Быть 2:23-24/
Сколько новых наименований даёт вторая глава книге Бытия в адрес человека!
Отец, мать, муж, жена!
Но суть одна это плоть. Где же употребление “Душа Живая” ведь человек стал
душою живою (?).
Как быстро в подсознание вошёл новый термин – плоть?
Вторая Глава книге Бытия затрагивает события ещё до грехопадения, а значит
слово плоть небыло связано с чем то грешным, скорей всего слабым на уровне
животных.
Итак, что конкретно предпочли переводчики полную замену слову “человек”
-как “плоть” или всё же “тело”?
Посмотрим ещё раз 2:24 “и будут одна плоть”.
Писание не говорит, что теперь это одно тело, об этом оно скажет позже, когда
Иисус примет плоть подобную нам, будет избит на допросах, распят на кресте,
умрёт и воскреснет.
Только после воскресения Иисуса Христа из мёртвых, у Апостолов появится
новый термин как тело Христово – Невеста Христа – Его Церковь.
Чтобы нам не запутаться исходя из специфике лексики переводчиков – вернемся
к первоначальному или лучше сказать вводному слову, когда слово человек было
употреблено Писанием первый раз.
-Создадим человека.
Здесь перевод со слова “Адам”, благодаря переводчикам это слово в некоторых
случаях осталось без перевода на Иврите.
Кста. в Писании помимо Ава Отче, есть целые фразы написанные транслитом, тоесть
передача звуком Еврейские слова.
По мере исследования мы конечно же видим этот транслит в именах собственных, в
наименовании геолокаций, так же целые фразы.
По тексту Адам – это Еврейское слово и выглядит оно так: אָדָם, иногда с определённым
артиклем ха: הָאָדָם-хаадам, означающее – именно этот человек, а ни какой либо ещё.
Если смотреть по Стронгу с № 120 Адам, то переводчики в основном перевели как
-человек в большинстве случае, люди и изредка оставили без перевода Адам.
Один раз это слово переведено как “некто”, “многолюдство”, “народной”, “кто”, “кого”,
“на ком”, “мужчину”, “мужа”, “вида” и “никого”.
Назван ли человек – тварью?
Мы знаем это очень низкая оценка людей с недостойным и аморальным поведением,
но если ли в Библии такой оборот речи? Такого нет, тоесть с целью унизить – нет, есть
конкретное сравнению людей с повадками как у зверей, Христос не раз использовал
такое обращение речи в Своих обличениях.
Я думаю, что Библия учит нас быть на стороне животных и зверей и поэтому людское
безумие на них в большинстве случаев не распространяется.
Иаков сравнивает одного из своих сыновей с ослом, но мы знаем что ослица говорила
человеческим голосом с пророком, чтобы отвести от него беду.
Многие звери и животные оцениваются в Библии выше человеческого поведения.
И поэтому называть человека – тварью с целью унизить его, надо задаться вопросом,
а что тварь сделал плохого человеку, да и вообще разве вся тварь не стенает
совокупно – ожидая откровения сынов Божих.
Апостол Павел совсем не имел в виду унижение людей, когда назвал самых хороших,
истинных верующих – тварью:
-А кто во Христе – тот новая тварь /2Кор 5:17 и сравни с Гал 6:15/
בְּרִיאָה-бриа – тварь, которая не добровольно подчинилась суете и попала в зону
смерти не по своей воли во многом учит человека добру, верности, смелости и не
лицеприятной верности, особенно домашние кошки и собаки, которые преданы
человеку до смерти.
Они к сожалению часто бывают быть брошенными, забытыми, но остаются всё так же
любящими и верными.
Не случайно по книге Откровения образ животных распространяется на искупленных
кровью Иисуса Христа.
Хотя да! В отличии от 24 старцев они имеют очень странный вид, наводящий ужас на
окружающих, но они вместе со старцами поют песнь искупления перечисляя себя в
разных народах, племенах, языках и коленах.
Заметьте это они делают в небесах собранные вместе перед Великой Скорбью,
перед началом снятия печатей глобальной пертурбации и завершением той истории
человечества, которая была показана во сне царю Навуходоносору, кто он и что
будет после него в образе истукана.
История человечества на земле после этого продолжится в 1000 летнем Царстве,
когда воскреснут обезглавленные в период правления зверя, других воскресших в
нём не будет.
После истечения 1000 лет – они восстанут против города возлюбленных и огонь
падёт с неба и пожрёт их.
После этого ВРЕМЕНИ не будет, наступит – гармония Бога с человеками,
где человечество называется сынами Адама /Отк 21:3/, переведено как человеками.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Християнські Побутові Колискові - Воскобойников Ігор Григорович Протягом тривалого часу мене цікавили саме християнські колискові, причому, побутові, тобто ті, яких співають рідні саме у побуті біля самої колиски.
Й ось десь із місяць тому Господь дав мені самому низку колискових, частину з яких сьогодні наводжу.
З того часу я більш системно зацікавився цим питанням й, до мого здивування і навіть із прикрістю, виявив майже повну порожнечу у цьому напрямі. І це у нас, на співучій Україні!
Ще раз підкреслю, мова йде не про літературні колискові, які є у класиків, хоча й у дуже невеликій кількості, й пару яких можна зустріти навіть на нашому сайті: у Светлани Касянчик та у Зоряни Живки.
… Звернувся інтернетом до бібліотекарів системи дитячих бібліотек України й із вдячністю ознайомився із ще якоюсь дещицею колискових. Причому, із прикрістю відзначаю, що наші християнські поети й тут «пасуть задніх», віддавши повністю цей надважливий напрямок духовного виховання на перекручування лукавому.
Отже, намагаючись не скотитися до примітивізму, намагався зробити колискові різного рівня складності від максимально простих й гнучких, щоб мама, тато або інший родич міг сам творити їх та прилаштовувати до індивідуальних потреб, так би мовити, не зазираючи до писаного тексту.
Заздалегідь ДУЖЕ вдячний усім, хто випробує їх у практичних умовах і повідомить свою думку.
Ще більш вдячним буду за продовження розвитку цього напрямку і повідомлення мені про набутки як українською, так й основними романо-германськими та слов'янськими мовами.