Ходи смиренно предо Мною
Под оком видящим Моим,
Ты от Меня ничто не скроешь,
Я вижу всё, Я - Господин
Всего, что создал Я на свете,
Я создал также этот свет,
На этой маленькой планете
Тайн от Меня в помине нет.
Но мудрость состоит лишь в этом,
Чтоб помнил ты Меня всегда,
Что пред Моим ты ходишь светом,
И не сокрыт ты от Меня.
Я вижу каждый шаг и помысл,
Ничто не спрячешь от Меня,
И если это будешь помнить,
Убережешь себя от зла.
Так обретешь ты Мою мудрость,
Так ты продлишь себе года,
И как звезда на небе утром,
Взойдет навеки жизнь твоя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.