Я вылеплю солнце из тёплой сверкающей глины,
И утренний сад воссоздам из прошедших событий,
И вальс лепестков на пушистом цветке георгины.
Сплетая свой внутренний парк из невидимых нитей.
И пруд лебедей воссоздам я из памяти сердца,
Где море звучало вблизи, как таинственный тенор,
И роза склонялась , как в дремлющей позе младенца,
К восточным платанам, не знавшим утраты и тлена.
И я распознаю в чреде крымских гор, круч и склонов
Священный прообраз духовных вершин и обрывов,
И морем исполнюсь при помощи ветра и тона,
Как прежде вдыхая псалмы черноморских приливов.
Себя возвращая к бессмертным циклическим датам,
В тот миг мне казалось, что день был особенно ярким,
И ангелы нежно сплетали во время заката
Сиреневый бархат вечернего воздуха в парке.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 7944 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Баллада Атоса - Лялин Андрей Владимирович (LAVScan) Мой взгляд, с Надеждой брошенный вдаль грядущего Будущего, ласкают и радуют призрачные очертания Нового мира, в котором живёт Истина, и нет места - злу, порочности и личному несовершенству…
Но, мой слух, уставший от стонов действительности, улавливает в текущем Настоящем, Невыразимую боль тела Человеческого, изъеденного неизлечимыми пороками и тяжкими язвами, соз-ДАННОГО по Образу и Подобию Божьему, но вследствие Недостаточной Духовности и Нравственности, вынужденно обрекающего себя на - Тоску, Страдания и Разложение…
…Того самого мира, в котором Дух - радостно ожидает Избавления и Чуда…
…но, и Того же мира, в котором тело - скорбно готовится к своему последнему Сну…
Когда уже невозможно что-то - исправить и исцелить, остаётся только – Соз-ДАТЬ это заново, учитывая опыт прежних неудач…
Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".